Acciones de Documento

Un curso de verano compara y analiza los insultos en diferentes lenguas

fotografia-curso-de-verano-fraseologia-contrastiva.jpg
 
fotografia-curso-de-verano-fraseologia-contrastiva.jpg

 

22/09/2016. Aunque no suele estar muy bien visto, insultar también puede ser un arte. Que se lo digan a Quevedo quien en el Siglo de Oro mantuvo una enconada polémica con su rival literario Luis de Góngora. Discusiones en forma de verso rebosantes de riqueza literaria. ¿Quién no recuerda aquello de “Érase un hombre a una nariz pegado…”?. Y es que el insulto en castellano tiene mucha historia. Y como parte viva de la Lengua ha evolucionado a lo largo de los años, quedando algunas palabras en desuso mientras que otras siguen de plena actualidad. Pancracio Celdrán recuerda en el “El gran libro de los insultos” que el “hideputa o hijoputa” es uno de nuestros insultos más clásicos, cuyo uso en castellano se remonta al siglo XI.

El insulto y los términos malsonantes son el objeto de un Curso Internacional de Verano que se desarrolla en Cáceres (Facultad de Filosofía y Letras) hasta el próximo día 23 de septiembre y con el que se busca analizar los enunciados ofensivos en diferentes lenguas. Denominado Fraseología contrastiva: insultos, eufemismos y términos malsonantes en distintas lenguas, en él también se abordará cómo algunas expresiones sirven para maquillar la realidad y edulcorar algunas situaciones o realidades.

El curso fue inaugurado ayer por la vicerrectora de Extensión Universitaria de la UEx, María Isabel López, quien destacó la amplia participación de expertos del ámbito académico que se darán cita en dicha actividad. Uno de los directores del curso, Alfonso Corbacho Sánchez, incidió en su carácter multilingüe. Durante estos días, se espera divulgar entre el alumnado asistente un amplio catálogo de insultos y palabras malsonantes en gran variedad de idiomas: español, alemán, inglés, árabe, portugués o francés… Se hará desde distintas ópticas incluida la literaria, donde el insulto también está muy presente. El propio Sancho Panza, personaje inseparable de Don Quijote, sufre en sus carnes una larga lista de improperios, muchas veces a cuenta de su fantasioso compañero de viaje.

Conferencias del curso

Entre las conferencias que ya han tenido lugar se encuentran la de la profesora Carmen Mellado Blanco de la Universidad de Santiago de Compostela, quien ha impartido una charla sobre insultos con zoónimos en español y alemán, es decir, insultos que contienen en su interior un elemento léxico referido a un animal. Mellado ha repasado la tipología de este tipo de insultos y cuál es su simbología, destacando las diferencias y similitudes entre ambas lenguas.

Por ejemplo, en palabras de Mellado, el cerdo es un animal muy socorrido en la lengua alemana para resaltar todo lo negativo, pues connota una serie de defectos (suciedad, gordura, falta de modales…), algo que también ocurre en nuestra lengua. Sin embargo, puntualiza la profesora, en el país germano el prototipo del cerdo como animal tonto es muy utilizado. En España quizás sea la expresión; “animal de bellota”, de las pocas que se engloba en esa acepción.

Otra de las diferencias que nos cita es la que atañe a la expresión dumme Kuh que traducido al español significa vaca tonta, y que en Alemania se utiliza como insulto despreciativo hacia una mujer, pero no en referencia a su peso, sino a su inteligencia. A raíz de este tipo de ejemplos se puede ver, según Mellado, como dependiendo de cada cultura los animales se identifican con una cualidad y otra. Así, el perro en alemán puede tener connotaciones muy positivas, el equivalente a nuestro zorro, mientras que en español se utiliza con frecuencia para referirse a una persona vaga o poco trabajadora.

La profesora Ana Belén García Benito de la Universidad de Extremadura también impartió ayer miércoles su conferencia sobre fenómenos léxicos y sintácticos en la fraseología del insulto en portugués. En su conferencia además de adentrarse en los insultos y palabras malsonantes más comunes de la lengua portuguesa, abordó también los términos eufemísticos. Para García Benito, España y Portugal comparten muchos insultos, pero con alguna peculiaridad “en portugués los insultos suelen llevar un pronombre posesivo antepuesto”. Ayer también tuvo lugar una mesa redonda sobre “Fraseología del insulto en inglés” en la cual intervinieron los especialistas Fiona Mac Arthur, Gustavo Rodríguez y Manuel Sánchez.

Hoy jueves 22 está previsto que intervengan las profesoras Aurora Martínez Ezquerro (Universidad de la Rioja), quien abordará las aplicaciones prácticas de los insultos así como sus valores semánticos; Severina Álvarez de la UEx, que explicará las expresiones idiomáticas del francés y español como vehículo de transmisión intercultural o el profesor y codirector del curso, Eloy Martos Núñez, que profundizará en las fraseologías populares y leyendas en la tradición hispánica.

El último día del curso, el viernes 23 de septiembre, intervendrán entre otros expertos, la profesora María José Rebollo Ávalos (UEx) para explicar las palabras de mal gusto y términos ofensivos en el entorno árabe.