Acciones de Documento

La Facultad de Filosofía y Letras organiza un congreso que analiza la obra y figura del Nobel Samuel Beckett

20180413_094326.jpg
 
20180413_094326.jpg
En las jornadas de dos días han participado expertos de distintos puntos del mundo: Argelia, Estados Unidos, Brasil, Francia, Reino Unido, etc. Desde 1990 en España no se dedicaba un congreso a la figura de este escritor universal

 

13/04/2018. Durante dos días, 12 y 13 de abril, se ha celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras el congreso internacional “Samuel Beckett. Literatura y Traducción”, dirigido por el profesor del Departamento de Filología Inglesa Bernardo Santano. En las distintas conferencias que han compuesto el programa, han participado expertos procedentes de distintas partes del mundo: Argelia, Estados Unidos, Polonia, Francia, Brasil, Irlanda, Reino Unido, Suiza, Rumanía y España.

Se han abordado temas como la recepción de Samuel Beckett en España y la censura de su obra en la época franquista, la autotraducción de su obra al inglés y al francés, las corrientes de interpretación de Samuel Beckett, su pensamiento filosófico y Beckett y la exploración de otras formas artísticas.

Samuel Beckett (1906-1989) es un escritor de enorme trascendencia para la literatura tanto irlandesa como universal que ha alcanzado la talla de icono cultural en tiempos recientes. La fama mundial le llegó con Esperando a Godot (1953), una obra escrita en francés que de inmediato él mismo tradujo al inglés, siendo este un patrón que se repetiría a lo largo de su vida. Asimismo, tradujo al francés la mayoría de sus obras escritas en inglés, convirtiéndose, de hecho, en el más importante escritor bilingüe del siglo XX.

“Es una rareza, porque un autor puede ser muy bueno en su lengua, pero tener la misma habilidad para escribir en otra lengua distinta es bastante complicado, no hay muchos autores así. Samuel Beckett escribió en francés y en inglés y en las dos lenguas es un autor consagrado” explica Santano.

Beckett era consciente de la enorme importancia del bilingüismo y la autotraducción en su producción literaria y se sabe que ayudó a numerosos traductores de su obra, interesándose vivamente por la forma en que sus novelas y textos teatrales se vertían a otros idiomas.

El director de la jornada destaca que con el proceso de autotraducción se convierte en recreación de sus textos, “la obra no se traduce realmente, se está reescribiendo de nuevo. Entonces, estudiamos a Beckett desde el punto de vista literario, como creador de obras fantásticas y desde el punto de vista de los procesos lingüísticos de la traducción, como un fenómeno singular de autotraducción y de reescritura de su propia obra”.

Beckett en España

Sin embargo, a pesar de la relevancia internacional del Premio Nobel de Literatura de 1969, todavía existe en España un relativo desconocimiento de su obra. Prueba de ello es que desde 1990 no se había vuelto a celebrar en España un congreso dedicado a su figura. Solo se han celebrado en España dos por tanto, el de 1990 y el actual de la UEx.

Santano apunta que las traducciones que se han hecho, sobre todo en los años 60 y a principios de los años 70, no son excesivamente buenas por la censura. “Beckett tiene ideas que son muy revolucionarias y en la España conservadora y franquista de la época eso no encajaba. Quien quería leer a Beckett en español tenía que darse cuenta de que muchas veces los traductores sufrían los efectos de la censura, a veces incluso de la autocensura” recuerda el director.

Estas jornadas han tenido como objetivo analizar la presencia de Beckett en la vida cultural española en los últimos sesenta años, con particular atención a las traducciones de su obra al castellano. Si bien prácticamente todas las novelas, obras de teatro y textos en prosa del autor irlandés se encuentran traducidos al español, existe una gran irregularidad en las traducciones. Numerosos textos emblemáticos del autor están descatalogados y otros se encuentran dispersos en ediciones de escasa tirada.

Estas jornadas han querido constituirse en un foro de debate en el que analizar a Beckett en español, de manera que los futuros estudios sobre su obra en España puedan fundamentarse en los trabajos que aquí se han presentado.

Además, este grupo de profesores que ha organizado el congreso, lidera un proyecto de investigación del Ministerio para analizar la obra de Beckett y su recepción en español. A partir de este proyecto, el propósito del equipo de investigación de la Universidad de Extremadura es estimular el conocimiento de Beckett en español y en las otras lenguas peninsulares, porque también se ha traducido en catalán, gallego y vasco.